今日、ラジオでこんなテーマの話があった。
「愛と恋ってなんですか?」
愛 と 恋?
・・・
コォ━━━━щ(゚Д゚щ)━━━━イ!!!!
違うな。絶対に違う。
英語に直したら、「愛」も「恋」も「LOVE」だよね?
アメリカでは一緒だね。
まぁ、向こうでは「Like」と「Love」を使い分けるようだけど。
「I love you」なんて言葉はなかなか吐かないらしい。
日本人は「愛してるよ」って平気で言うのにね。
で、俺が考えるには
「愛」は与えるもの、「恋」はするもの。
・・・回答が微妙だな。
でも、いかが?
ちなみにラジオでは、
「愛」は、文字の中心(真ん中)に「心」があるから「真心」
「恋」は文字の下に「心」があるから「下心」だとか、
良くわからん回答が続出していた。
でも、それはそれでアリなのかも知れないね。
面白かった。
愛と、恋。
ソノ境界線って、どこにあるのかな?