今日、ラジオでこんなテーマの話があった。


「愛と恋ってなんですか?」

愛 と 恋?


・・・


コォ━━━━щ(゚Д゚щ)━━━━イ!!!!


違うな。絶対に違う。


英語に直したら、「」も「」も「LOVE」だよね?

アメリカでは一緒だね。


まぁ、向こうでは「Like」と「Love」を使い分けるようだけど。

「I love you」なんて言葉はなかなか吐かないらしい。

日本人は「愛してるよ」って平気で言うのにね。


で、俺が考えるには


「愛」は与えるもの、「恋」はするもの。


・・・回答が微妙だな。

でも、いかが?


ちなみにラジオでは、


「愛」は、文字の中心(真ん中)に「心」があるから「真心」

「恋」は文字の下に「心」があるから「下心」だとか、

良くわからん回答が続出していた。


でも、それはそれでアリなのかも知れないね。

面白かった。






愛と、恋。


ソノ境界線って、どこにあるのかな?